毫不避讳的国产片,全程生猛残暴刺激,后劲太大好几天都缓...
译本前言
作者 : 菏耶利内
联想到劳伦斯
许宽华
时经两个月,匆匆译完这部小说,总算了结了一个愿望。谁都知道,翻译诺贝尔文学奖获得者的小说,总是一件快事,同时,也应当明白,要译好他们的作品却不是一件简单的作业,我目前的心情正是如此。就目前的译稿确有许多不尽如人意之处,或多或少有些诚惶诚恐,若不是出版社催促,或许再有若干时日方能拿出稍稍满意点儿的译稿。
主要原因之一自然是翻译水平问题,译者虽曾有过几本译著,但还是对这部《情欲》感到极其难啃,着实体会到了“不译不知道自己水平低”的味道。原因之二还在于《情欲》的语言特色,本人虽从事德语多年,但仍感到这部小说的语言极其陌生,确实领教了翻译理论中 “不可译”的真实。
小说《情欲》原版洋洋250页,但却缺少具体的故事情节,故难以将其归类到某一种文学流派,甚至它和传统观念中的小说样式也大不相同。书中极其简单的情节也只涉及到几个人物:格蒂、厂长(她的丈夫)、小孩(他们的儿子)和米夏埃尔(大学生、格蒂的情人)。格蒂是个家庭妇女,在性问题上被丈夫充分利用和欺压,而自己却只有酗酒之能事,她的情人大学生米夏埃尔也只是一个理想中的和浪漫想象中的人物,和格蒂在一起他只求得到性的满足,但却没有爱的给予。由于没有一般概念上的鲜明的连续性的故事情节,所以不习惯现代小说风格的读者很难跟上作者的思路,这就要求读者非集中精力、跟踪思索不可。
就时代背景而言,作者也许想通过这些人物的描写反映当时的社会问题。80年代以来,西方工业国的经济状况导致失业人口的增加,尤其是妇女的就业矛盾十分突出。格蒂作为厂长的妻子同样受到丈夫(资本家)的虐待和排挤,沦为普通妇女,她与其他许多妇女一样成为依赖于他人的最下层。她不仅受到丈夫近乎暴力的性虐待,而且还受到儿子的欺负,这不能不说明她所谴责的人物就是:她的儿子、丈夫和下一代资本家。她所愿望的是真正的爱,是妇女们和工人们的联合,是“一夫一妻”的社会制度。
《情欲》中的语言表面上看起来是直接描绘大自然的,然而实际上,这种大自然即为女人的身体(一部分)。书中几乎所有描述客观物体和行为的场面都具有性和性行为的隐蔽性,其隐喻的高明不仅使我们,而且使原文读者都难以解读。如书中说:“好啊,孩子现在只对一件东西充满渴望,而且高度地一致,那并不是小提琴的声音,而是体育运动。”这个句中的“孩子”可以理解为男性器,“小提琴”可理解为女性器,而“运动”则可理解为性行为。诸如此类的隐喻涉及到几乎每个句子,什么“汽车”呀、“手柄”呀、“树桩”呀,什么“水”呀、“雪”呀、“溪流”呀等不胜枚举,都是在比喻人体的某个器官或人体内的泄出物,而它们到底为何物就只好由读者自己去解构、去领悟了。难怪西方有评论说:《情欲》中的每一个句子都需要解释。此外,耶利内克《情欲》中的语言结构很随意,不拘泥于德语语法的规范,常常缺这少那,再加上其隐喻特点,无疑给翻译造成了极大的困难。
耶利内克所描述的都是一些不受同情和怜悯的、毫无感情和不和谐的性世界,其行为的背景为奥地利阿尔卑斯山,而且日常的性变态生活都是与冬天的大雪紧密联系在一起。耶利内克把人类普遍共有的性爱情欲放在现代社会的大框架下来认识来解构,写出了特定时代背景下的特有的社会意义,而且在表达艺术上突破和发展了历史上众多情爱小说的套路和形式,实描与幻觉兼容,高雅与粗俗并举,达到较高的成就。许多地方令人感到,读耶利内克,宛如读D.H.劳伦斯,说她似女劳伦斯也不为过。正因为如此,才使得她的作品具有特别意义,也正因为如此,才使得她在世界文坛上奇葩异放,受到国际的公认。
不过,情欲、肉欲毕竟不同于爱情。塞万提斯说:“情欲只求取乐,欢乐之后,所谓爱情就完了。这是天然的分界线,不能逾越,只有真正的爱情才是无限无量的。”小说《情欲》反映的种种情欲几乎无不打下
责任编辑:
相关文章: